Я молился только о том, чтобы машина не сломалась ночью в тайге, и чтобы не столкнуться с бандитами. К первому из упомянутых несчастий я был готов, ко второму ЂЂЂ нет. Я, видимо, был единственным сумасшедшим, который через этот страшный океан суши передвигался без оружия, к тому же в одиночку.
PЧин Ли. Китаец-путешественник где-то под Новосибирском
Хуго-Бадер описывает империю с перспективы бродячей собаки, но тоже смог ухватить механизмы мышления, поведения, процессов, а вдобавок ЂЂЂ крысу за хвост.
Рышард Капущинский описал империю с высоты птичьего полета и смог ухватить механизмы мышления, поведения, процессов.
В СССР я был несколько раз – в 1991 и в 1992 годах – и больше мне не хотелось. ПрекрасныеP люди и поругание разума. Великое искусство и унизительные поиски со спущенными брюками хоть клочка туалетной бумаги. Великолепная архитектура и окно, выходящее на кучу мусора высотой в три этажа. У меня тогда не хватило репортерского понимания ситуации, не хватило решительности. И вот в империю входит Яцек Хуго-Бадер, как будто специально для меня. Потому что когда я читаю его репортажи, у меня складывается впечатление, что ради меня, читателя, он пускается во все эти приключения. Как бы от моего имени. Я знаю, что и у других тоже такое впечатление: они читают и чувствуют, что это их человек там. И лезет туда, куда они побоялись бы влезть.
Предлагаем вашему вниманию отрывок из книги польского писателя и журналиста Яцека Хуго-Бадера “Белая горячка”, переведённой Юрием Викторовичем Чайниковым на русский язык специально для нашей и готовящейся к скорому выходу в серии “умляут.PL”.
Издательство УМЛЯУТ: Яцек Хуго-Бадер “Белая горячка” (пер. Ю.В. Чайников) – отрывок by Умляут. Место действия.
Издательство УМЛЯУТ: Яцек Хуго-Бадер “Белая горячка” (пер. Ю.В. Чайников) – отрывок « Умляут. Место действия.
Комментариев нет:
Отправить комментарий